当前位置: 首页 > 译文版 > 《科幻世界·译文版》2006年03期

浏览历史

《科幻世界·译文版》2006年03期

《科幻世界·译文版》2006年03期

  • 商品库存: 缺货
  • 商品重量:235克
  • 商品点击数:2052
  • 市场价格:¥10.0元
    本店售价:¥5.0元
    白金会员:¥5.0元
    钻石会员:¥5.0元
    至尊会员:¥5.0元
    用户评价: comment rank 5
  • 商品总价:
    购买此商品赠送:5 积分
  • 购买数量:

商品描述:

商品属性

长篇部门:

孤儿远征军…………………………[美]罗伯特·比特纳 著  郭泽 译

从海因莱因的《星船伞兵》一炮走红、于1959年获得雨果奖以来,军事题材的科幻小说就始终保持着一个重要特征:以科幻之名探讨时代变迁对人的战争本能和情感世界所产生的影响。《星船伞兵》中对政治和社会制度的冷峻思考,其实正映射出美国冷战时期的民众心理。1974年,乔·霍尔德曼的《千年战争》摘取雨果奖,成为越战之后军事科幻小说中的扛鼎之作。《千年战争》中对战争的描写失去了《星船伞兵》中那种庄严的颂歌色彩,与同一时期红遍美国的反战电影《现代启示录》不谋而合,霍尔德曼以批判的眼光描写战争中包蕴的人性悲剧,反思战争对人性的摧残。而2004年甫一出版即受到英语世界读者热烈追捧的《孤儿远征军》(Orphanage——直译为《孤儿院》),则填补了“9.11”之后军事科幻小说创作的空白。
对于中国科幻迷而言,《孤儿远征军》的作者罗伯特·比特纳(Robert Buettner)是一个陌生的名字。在科罗拉多州长大的比特纳阅历丰富,上过军事院校(曾在军队中任文职中尉),研修过古生物学和地质学,并取得博士学位(曾在德克萨斯和阿拉斯加勘探石油),此后还取得了法学博士学位(现为科罗拉多开业律师)。1994年,比特纳突发异想,开始利用业余时间进行文学创作,十年磨一剑,其处女作《孤儿远征军》终于在2004年得以出版。
令作者本人大跌眼镜的是,在欧美各大图书网站的读者荐书栏下,此书很快冲上了五星。也难怪,一部作者自己都认为在背景设定和写作技巧两方面并无创意的小说,一部模仿之作,何以能引发读者如此激烈的阅读反应?成功之后的比特纳在网上公开表示:《孤儿远征军》的故事构架借鉴了《星船伞兵》和《千年战争》,叙述方式仿效于塞林格的《麦田守望者》。此外,比特纳还开列出一份作家名单,坦承自己从马克·吐温、斯蒂芬·金、海明威等前辈和同行那里汲取了不少经验。2005年秋季,比特纳再接再厉,出版了《孤儿远征军》续集《孤儿的宿命》(Orphan’sDestiny),再次登上畅销书排行榜。
《孤儿远征军》在叙述方式上以《麦田守望者》为摹本,甚至主人公詹森·万德最初那种吊儿郎当、漫不经心的叙述声音也与《麦田守望者》中的霍尔顿如出一辙。对一切事物发出怀疑和嘲讽的声音,是个性意识觉醒的象征,同时也是青春期彷徨苦闷的标志。所有处于青春期和已经度过青春期的读者,都会感到这是一种熟悉的、让人怦然心动的声音。可以说,《孤儿远征军》对读者的吸引力,大半得归功于这种叙述声音的趣味性和叛逆性。不过,随着叛逆青年詹森·万德渐渐融入群体社会,化解了自身与社会的矛盾,其叙述声音在小说后半部分也发生相应的改变,出现了霍尔顿的声音中所没有的严肃和沉稳。
在背景设定和故事选材方面,作者比特纳更是直接现成套用《星船伞兵》中的人虫之战,讲述处在强大异己环境中的青年,如何克服焦虑和恐惧,在苦难与死亡的考验下茁壮成长。与海因莱因不同的是,比特纳避开了对社会政治问题的反思,不追求作品的哲理性和思想性,他直白地描绘军旅生活的血与火,爱与泪。这种情节行进方式给读者带来一种干净利落、绝不拖泥带水的阅读快感。
此外,马克·吐温式的幽默饶舌的语句,海明威式的简洁硬朗的文风,斯蒂芬·金式的渲染气氛的技法,都不时闪现在《孤儿远征军》中。读过小说之后你会发现,其实比特纳远没有把他的模仿对象名单开列完整。我们在麦茨格的最后一搏中能捕捉到《安德的影子》的痕迹,在詹森·万德、芒奇金、波、阿里、沃尔特的战友感情中能找到《西线无战事》中那种特有的温馨,在马屈法官、奥德军士长和雅克维茨上尉身上则不难发现《第二十二条军规》中采用的漫画式造型。
看来喜欢移花接木的比特纳的确是东取一鳞、西摘一爪地调制出了《孤儿远征军》这道大拼盘。
不过,模仿绝非抄袭,创造性的模仿也绝不等同于机械式的模仿。机械式的模仿照猫画虎,僵硬无趣,面目可憎;而创造性的模仿推陈出新,灵动自然,赏心悦目。比特纳的模仿无疑属于后者。
模仿名家名著的套路进行创作是一种危险的写作策略,稍有不慎,就会落入东施效颦的尴尬境地。何况要把诸多名家的招式烩于一锅“杂拌”起来,创出一套“百花错拳”也并非易事。从这个意义上说,模仿的难度不亚于创新。不难想像,罗伯特·比特纳在创作《孤儿远征军》的过程中一定煞费苦心,而且不时产生战战兢兢、如临深渊、如履薄冰的感觉,因为他笔下调集来的每一种元素里都饱含着文学老前辈和业内同行的心血。
但比特纳总算履险如夷,顺利过关,为读者们打完了这套“似是而非,出其不意”的“百花错拳”。接下来,自然就轮到读者们来喝彩和挑毛病了。


短篇部门:

失望者…………………………[美]杰瑞·奥尔森 著  伍思明 译

杰瑞·奥尔森已经从事了19年的科幻写作,共有90多篇短篇小说发表在《类似》和《奇幻与科幻》等杂志上,并且创作了12部长篇小说。杰瑞的作品《被遗弃在太空》(Abandon in Place)曾经获得过星云奖,并被提名雨果奖。此外,他还获得过《类似》杂志读者选择奖。

世界商店…………………………[美]罗伯特·谢克里 著  闻春国 译

谢克里的小说通常都带给人轻松愉悦的感觉,但这次我们却特意挑选了谢克里少有的一则“中规中矩”、甚至有些沉重的短篇,从多角度来展示谢老的创作魅力。
小说成文于二十世纪五十年代末,那时核战争的阴霾正笼罩着每个人的心灵,于是有些人想要奋力逃脱,却苦闷于找寻不到光明的出路。因此在此背景下,我们就不难理解为何人们愿意以毕生财产、乃至生命的代价,以到达梦境中的理想之国了。

永不忘却的人…………………………[美]罗伯特·西尔弗伯格 著  郭玲、许东华 译

一个天生拥有完美记忆的人,一生中经历过的所有事情的所有细节都不会忘记,他的生活应该是怎样的?一般想来,这种人理应在学业事业上大获成功,在生活上志得意满,但在西尔弗伯格这篇发表于1957年的小说中,天赋异禀的主人公却面临截然相反的人生境遇,天才的人生也让人无限唏嘘。

伊瑞玛的缺陷…………………………[美]拉菲尔·A· 拉弗蒂 著  向星灿 译

今年第一期《科幻世界·译文版》登出“Eurema’s Dam”小说原文选段之后,大批热心读者将译稿发到了我们的信箱。特别是在过年的时候,许多还在上学的读者利用寒假时间精心翻译了小说选段,寄给我们,这令我们非常感动。这些译文大多数都能很好地把握原文的基本意思。相信有这么多的读者支持我们这片幻想的天空,这片天空的未来一定会更加灿烂。
在近百篇译文当中,我们选出了其中一篇译文的作者向星灿,作为整篇获奖小说的译者。另外,还有五位译者的译文也非常优秀,他们将成为我们的荣誉译者,为我们《科幻世界译文版》提供更多更优秀的科幻及幻想小说译文。这五位荣誉译者是李天奇、尚晓华、吴戈、杨晶然、江林,我们在此向这几位译者表示祝贺。希望他们继续努力,为大家奉上更精美的译作。
“Eurema’s Dam”是1973 年雨果奖获奖作品,作者是才华横溢的美国著名科幻作家拉菲尔·A· 拉弗蒂。拉弗蒂一生的大部分时间都是作为一名电气工程师在俄克拉荷马州度过的。他很晚才开始创作,但却一鸣惊人,可谓大器晚成。
相信在欣赏这篇作品的时候,小说中字里行间所表现出的那种创造性思维能够给您带来不少启示。

夜沼之中…………………………[日]飞浩隆 著  张玲、张真、罗鹏 译

飞浩隆1960年出生于日本岛根县,毕业于岛根大学。1983年9月在《SF杂志》上发表处女作《异本:猿之手》,随后陆续创作了许多中短篇。1992年发表《二重奏》之后,他一度陷入沉寂。直到2002年,他又携长篇小说《废园天使》重返科幻小说界。该小说获得了第24届“日本SF大赏”的提名奖。2005年,飞浩隆的小说《被模拟的力》(象られた力)获得了“星云赏”最佳短篇小说奖。


散文:罗伯特·谢克里…………………………李克勤 文

评论:法国科幻………………………………南渝霜华 文


用户评论(共0条评论)

  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
评价等级:
评论内容:
验证码: captcha